人文语义学是一门探讨人文领域中语言意义和语义理解的学科。它关注语词选择、语境和转义等方面,并从历史、文化和社会角度考察语言的意义和语义,通过综合运用不同学科的理论和方法,旨在提高人们对人类文化和社会的理解和认识。本书从人文语义学的历史传统和现实需要出发,从不同角度系统探讨了人文语义学,揭示了人文语义学的研究对象和学科特点,引导读者深入理解人文语义学的内涵、外延、源流、研究方法、问题意识与致思路径等方面,并阐述了其对于人类语际书写的重要意义。
《语言学研究》是由北京大学外国语学院外国语言学及应用语言学研究所编的集刊,是CSSCI来源期刊。《语言学研究》的核心传统特色,包括:1 在理论视角与研究方法上的兼容并蓄。本辑收入的研究涵盖了当代语言学研究的多个流派,包括生成语言学、认知语言学、功能语言学等。在研究方法上,既有经典的理论研究,也有基于实证的实验性研究,也包括基于田野调查的语言本体研究。2 多语种的特色。在国内语言学领域期刊中,较少有《语言学研究》这样兼容多个语种(尤其是小语种、民族语)和兼顾汉语普通和方言的研究,本辑的研究对象包括
本书主要研究了语言、符号和文本的基本理论问题,重点运用脑文本概念对语言的定义及其生成的伦理机制进行了深入探讨和解释。文学伦理学批评研究语言、符号及文本,从基础理论上厘清文学与这三者的关系,并从跨学科视角探讨文学的基本原理,回答文学理论与批评中关于语言、符号、文本等的根本性问题。本书不仅质疑索绪尔关于语言的定义和提出符号系统无法定义语言的观点,还对语言和符号的关系进行了深入论证,指出和分析了索绪尔错误的原因并重新定义了语言。本书尝试运用认知理论论证语言和文本之间的关系,重新解释意识概念和脑文本概念
“新使命、大格局、新文科、大外语”(吴岩,2019)12字全新定位,表明了外语之“大”、使命之重。然而关于外语学科对接新文科建设的研究,一是需要对新文科内涵进行深入解读,二是需要对外语教育中存在的问题具有清醒的认识。唯有此才能对症下药。 在新文科建设要义指导下解读“交叉融合”一流外语人才培养的理念,在服务于国家战略的框架下探讨外语教育的改革方向,在国家“加快构建中国特色哲学社会科学”的战略任务背景下分析语言学理论、翻译理论的构建、产出、传播模式,这些均可促进新形式下外语教育理论的完善
现代信息和通信技术正在深刻影响着我们认知世界的方式、时空意识、人际交往乃至 心 理 思维方式,进而塑造出一种全新的社会文化生态。本书以外语学习为例,详细的分析了现代信息和通信技术在外语教学中的应用与探索,主要阐述了以下几个方面:宏观和微观角度叙述信息化带来外语学习方式的改变;综述信息联通和学习联结的学习论发展史;信息联通研究综述和信息联通机制探究;信息生态观的发展及其在外语教学的体现;以外语教学为例说明随着信息、思政、课程融入,如何重构外语教学信息生态。本书共分为六章,分别为导言、信息化带
本书选取了九位符号学代表人物,以九篇论文为基本语料,每章又由符号学关键词、符号学核心文献、符号学思考以及译文四部分构成。第一是“符号学关键词”,凝练该学者的符号学理论要点,第二是“符号学核心文献”,列举能代表该学者符号学思想的文献、著作,第三是“符号学思考”,评述该学者与符号学的渊源、符号学理论、研究方法、著作内容、与其他主要符号学派的可能关联和区别,第四是“译文”,则是原文的汉译,以供符号学初学者或对符号学感兴趣的读者阅读参考。本书以符号学权威学者的论文为起点,以核心文献为拓展,以个
本书主要围绕语言学中的柏拉图问题展开讨论,即要解释我们何以在可用证据如此缺乏的情况下所知甚多的问题。在乔姆斯基看来,语言学领域中也存在柏拉图问题,该问题是为了解决语言获得中的刺激贫乏( poverty of stimulus )难题(也称可学性问题),即语言输入和语言能力的不对等。具体来讲,虽然儿童在习得语言过程中所接触到的语言输入时间短、残缺不全、数量也有限,但最终他们却能掌握一套丰富而又复杂的语言知识系统。在乔姆斯基看来,这种输入和产出的巨大差异是由儿童与生俱来的语言机制来弥补的。这种
《好感话术》这本书以其独特的视角深入探讨了如何通过精准而富有感染力的语言来快速赢得他人的好感。书中强调,流利的语言表达能力固然重要,但更重要的是能够洞察对方的心理,用恰当的话语触动对方的内心。这不仅是一门艺术,也是一种科学,需要读者在实践中不断学习和锻炼。本书不仅提供了基础的说话原则,更深入地分析了不同对象和场合下的沟通技巧。它提倡读者通过场景式训练,来提高自己的表达能力。例如,在商务谈判中,如何用简洁有力的语言展现自己的专业度;在社交聚会中,如何用幽默风趣的话语活跃气氛;在亲密关系中
《语法、逻辑和心理学:原理及相互关系》首版于 1855 年,由逻辑语法、语法与逻辑、语法的基本原则三部分组成。作者施坦塔尔通过论述语法与逻辑的关系、语言的起源来阐明语法的原则。他反对将逻辑强加于语言,认为语言是一种精神产物本质上是心理的,主张从心理学的角度研究语言的本质,用心理学方法分析语法现象;语法不从属于逻辑,独立于逻辑,有自身的逻辑性。施坦塔尔以心理学为基础,从语言与精神生活的关系、人的生理心理语言机制、语言的生理心理学起源和发展语法的内在性和外在性、内在语言形式发展的阶段性、语言与
文化的差异性导致各个国家的文化有很大的不同,是翻译过程中不可回避的论题。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,如何做好文化翻译是一个值得深入探究的问题。本书阐述了文化的基本概念,文化的地域性、民族性和历史性特征,以及英汉文化在物质、规制和观念的差异,分析了文化翻译中的零阐释、欠额阐释与过载阐释所产生的不足,提出了文化翻译的原则思路和有效策略,倡导译者的深度介入,进行阐释性过滤理解和表达,做到以读者的理解为中心,以内涵的传递为要旨,以“选释”“增释”“替释”““创释”